Imamat 12:2
Konteks12:2 “Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring 1 and bears a male child, 2 she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation. 3
Imamat 14:48
Konteks14:48 “If, however, the priest enters 4 and examines it, and the 5 infection has not spread in the house after the house has been replastered, then the priest is to pronounce the house clean because the infection has been healed.
Imamat 26:42
Konteks26:42 I will remember my covenant with Jacob and also my covenant with Isaac and also my covenant with Abraham, 6 and I will remember the land.
[12:2] 1 tn Heb “produces seed” (Hiphil of זָרַע, zara’; used only elsewhere in Gen 1:11-12 for plants “producing” their own “seed”), referring to the process of childbearing as a whole, from conception to the time of birth (H. D. Preuss, TDOT 4:144; cf. J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 164-65; and J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:742-43). Smr and LXX have Niphal “be impregnated” (see, e.g., Num 5:28); note KJV “If a woman have conceived seed” (cf. ASV, NAB, NRSV; also NIV, NLT “becomes pregnant”).
[12:2] 2 sn The regulations for the “male child” in vv. 2-4 contrast with those for the “female child” in v. 5 (see the note there).
[12:2] 3 tn Heb “as the days of the menstrual flow [nom.] of her menstruating [q. inf.] she shall be unclean” (R. E. Averbeck, NIDOTTE 1:925-26; the verb appears only in this verse in the OT). Cf. NASB “as in the days of her menstruation”; NLT “during her menstrual period”; NIV “during her monthly period.”
[12:2] sn See Lev 15:19-24 for the standard purity regulations for a woman’s menstrual period.
[14:48] 4 tn Heb “And if the priest entering [infinitive absolute] enters [finite verb]” For the infinitive absolute used to highlight contrast rather than emphasis see GKC 343 §113.p.
[14:48] 5 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV); NASB “and the mark has not indeed spread.”
[26:42] 6 tn Heb “my covenant with Abraham I will remember.” The phrase “I will remember” has not been repeated in the translation for stylistic reasons.